Vlaamse poëzie op Lyrikline krijgt flinke injectie

Afdrukken

23 mei 2007 Mark Cloostermans 0 reacties

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) heeft het aantal Vlaamse dichters op de website Lyrikline uitgebreid. Vijfenzeventig gedichten kunnen op de belangrijke poëziesite beluisterd worden. Ook de Vlaamse poëzievertalers kregen een aandeel in het project.
In 2006 werd het VFL partner van Lyrikline. Een stagiaire, Niomi Kelly, werd op pad gestuurd met geluidsapparatuur, om nieuwe opnames van een aantal levende dichters te maken. Daarnaast ging Kelly in auteurs- en geluidsarchieven op zoek naar opnames van overleden, klassieke Vlaamse dichters. Het geluidsarchief van de VRT leverde uiteraard veel bruikbaar materiaal op, dat de openbare omroep gratis ter beschikking stelde. Ten slotte werd ook het aantal bestaande vertalingen geïnventariseerd van de ingesproken gedichten.

Het resultaat is nu te beluisteren op Lyrikline: geluidsopnames van 75 gedichten van Gaston Burssens, Jos De Haes, Richard Minne, Hugues C. Pernath, Paul Snoek, Eddy Van Vliet, Benno Barnard, Charles Ducal, Peter Holvoet Hanssen, Roland Jooris, Stefaan van den Bremt en Peter Verhelst. Van hun gedichten plaatste het VFL ook meer dan 200 vertalingen in 13 talen op de website.

Lyrikline is een internetplatform waarop voordrachten van 20ste-eeuwse dichters kunnen worden beluisterd. Daarnaast heeft de site de ambitie om elk opgenomen gedicht in zoveel mogelijk talen aan te bieden. Met duidelijke trots laat het VFL weten dat poëzieliefhebbers voortaan 'onze dichters lezen in Bulgaarse, Duitse, Engelse, Finse, Franse, Hongaarse, Italiaanse, Poolse, Roemeense, Sloveense, Spaanse, Tsjechische en/of Zweedse vertaling, terwijl de dichtersstem in het Nederlands weerklinkt. Zo staat De Moeder, een van de bekendste gedichten van Hugo Claus in dertien talen te lezen op de site.'

Het VFL gaf tegelijk ook de Vlaamse vertalers een duwtje in de rug. Beginnende Vlaamse poëzievertalers zorgden voor Nederlandse vertalingen van gedichten die op Lyrikline voorgelezen werden. Zo vertaalde Inge Arteel werk van de Oostenrijkse dichteres Friederike Mayröcker en ging Maarten Bogaert aan de slag met poëzie van de Duitse theaterauteur Heiner Müller. (Mark Cloostermans)

Overzicht van de Vlaamse poëzie op Lyrikline:
www.lyrikline.org
Overzicht van de Nederlandse vertalingen op Lyrikline:
www.lyrikline.org

Reageren

Uw reactie op dit bericht is welkom.
Invoer verplicht
Invoer verplicht
Invoer verplicht
Invoer verplicht

 

 
















 

PERSONALIA

Bas Vermond verlaat de boekenbranche.

VAKPRIJZEN

Cosmox.be bekroond tot beste webwinkel van België in categorie multimedia

 Zie Vakprijzen 

BOEKBLAD ACADEMIE: ONLINE COMMUNITY MANAGEMENT

BOEKBLAD Academie organiseert 6 juni de cursus Online community management!

 

Weet u wat er online over uw bedrijf gezegd wordt? Leer in één dag hoe u in contact komt met uw doelgroep en een community rondom uw netwerken bouwt! Klik hier voor meer informatie..

Nieuws?

Geef het door aan redactie.boekblad@ mybusinessmedia.nl of bel (020) 460 22 00

Boekblad is een uitgave van MYbusinessmedia.
© 2012 www.boekblad.nl - alle rechten voorbehouden.